• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: celtic history (список заголовков)
15:43 

Sinead O'Connor & the Chieftains - The Foggy Dew

zhermen
Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
09:47 

Шотландские имена и их значения.

Celtic Rover
Вот случайно набрёл на сайт.
Мне вот из мужских понравились имена :

Duncan он же Donnchadh - "brown warrior"
Somerled он же Somhairle, Sorley - "summer wanderer"
Artagan он же Artair и Artur.. - "bear" or "stone."
Branan он же Bran - "raven"
Conchar - "high will or desire"
Flannagan - "blood-red"
Osgar - "divine spear" or "lover"
Uallas он же Wallace - "foreigner"

Интересно как изменилось звучание и восприятие Oscar...И как сильно звучит Osgar
А тут мне сгенерировало случайное имя :
Richard MacGregor... В принципе моего отца зовут Григорий... так что фамилия считай подошла =)А имя тоже не плохое =)

@темы: celtic history, celtic language, celtic names

08:22 

Экстаз и безумие в кельтской традиции

Celtic Rover
В Северном Уэльсе есть гора под названием Кейдр Идрис - вершина гигантского Идриса, расположенного у самых звезд. Хотя достаточно приятно подниматься на торфяники в форме подстриженных барашков и скалистые россыпи, легенда гласит, что если провести там ночь, или умрешь, или сойдешь с ума, или станешь поэтом.
Для Кейдра это одна из тех священных гор, холмов и могильников, которая может привести путешественника в места, откуда он, будучи недостаточно подготовленным, не вернется.
Легенда о Кейдре показывает, какая тонкая грань отделяет экстаз, безумие и смерть в кельтской традиции. Ранняя литература изобилует примерами из реальной жизни и легенд о людях, которые были соответственно обучены экстатическим техникам, и о тех, кто были брошены судьбой за пределы обыденного сознания.

В Древней Ирландии среди людей самого высокого ранга были филиды; это слово означает "поэт" и "провидец". Само слово происходит от корня "видеть"; для кельтов вИдение и поэзия - экстаз озарения и вдохновленного высказывания - были неразделимы.

Как во всех евразийских шаманских культурах, филид был обучен мантическим техникам, которые позволяли ему покидать тело, чтобы подняться к небесам или спуститься в Нижний мир для общения с духами мертвых. По словам ирландского ученого Дэйти Ох Оган, ирландский поэт имел много общего с шаманом и "был посредником между сверхъестественными силами и человеком". Экстатические путешествия ирландских друидов и филидов (их функции часто были взаимозаменяемы) имели целью обрести Имас, дословно переводимый как "озаряющее знание", которое было подарком от "бога, который разжигает огонь в голове". Сокровища, которые они приносили в мир вследствие таких озарений, могли быть поэзией или пророчеством - тайным знанием, которое они приносили, чтобы просветить племя. Христианская церковь положила конец большинству этих практик, так что мы имеем всего лишь несколько примеров, но нас дразнят проблески того, что, должно быть, когда-то составляло священное знание.

Например, вот что говорится в одном рассказе об экстатическом полете души друида Мога Рута:

"Кожа безрогого, бурого быка, принадлежащая Мог Руту, тогда была принесена ему, и его пестрое одеяние из перьев с крыльями для полета, и кроме того, его друидические принадлежности. И он поднялся вместе с огнем в небеса..."

читать дальше

© Мара Фримен

@темы: celtic magic, celtic history, celtic art

08:04 

Шотландка, плед, тартан. Beggining.

Celtic Rover

«Первое упоминание шерстяной клетчатой ткани, ныне повсеместно
известной как шотландка, относится к III веку нашей эры. Именно ее
использовали в качестве теплой накидки древние галлы (современные
шотландцы и ирландцы). Такая накидка обычно надевалась поверх рубахи и
доходила до колена. При этом ее старались затейливо уложить в пышные
складки и закрепить на талии поясом. Как гласит легенда, этот предмет
одежды послужил прототипом знаменитого шотландского килта.»


Есть у нас паутинка шотландского старого пледа.
Ты меня им укроешь, как флагом военным, когда я умру.



О. Мандельштам. Полночь в
Москве (1931)



Старый выношенный плед, о котором говорит поэт, и впрямь мог напоминать паутинку, поскольку обладал чудесным свойством протираться до состояния легчайшего кружева, не теряя своих главных качеств — прочности, уютности и теплоты.

В воспоминаниях Георгия Иванова мелькает фигура Мандельштама, когда он только что вернулся из путешествия по Европе с клетчатым пледом, перекинутым через левую руку. Известно, что шотландский плед был характерным элементом студенческого костюма: его носили для тепла поверх осеннего пальто, накидывая на плечи, причем не складывая его по диагонали (Кирсанова 1995: 216). Очевидно, плед на плечах молодого Мандельштама как раз и был элементом такого вольного студенческого стиля.

Однако что же именно за ткань покрывала плечи поэта? Как правильно ее назвать? Здесь будут равно уместны три слова: шотландка, плед, тартан. В русском языке закрепилось название «шотландка», восходящее к XIX столетию. Тогда же было распространено название «экосез», восходящее к французскому слову ecossaise — «шотландская» (Там же: 339).

Во многих странах клетчатую шерстяную ткань называют «плед», и шотландку нередко путают с пледами. Это объяснимо историей терминов. В переводе с гальского слово plaid (плед) означало «одеяло», а в шотландском костюме пледом называли большой отрез клетчатой материи (тартана). Неудивительно, что и сейчас термины «плед», «шотландка» и «тартан» во многих случаях функционируют как синонимы.

Техническое определение шотландки гласит: «Шотландка — ткань с рисунком в клетку из цветных нитей основы и утка. Вырабатывается из шерстяной пряжи саржевым или мелкоузорчатым (чаще креповым) переплетением. В качестве просновок при образовании клеток иногда применяют фасонную пряжу» (Орленко 1996: 331). Это же определение полностью применимо и к термину «тартан». Однако в английском языке слово tartan имеет более широкий смысл, чем plaid. Термин «тартан» используется в двух значениях: во-первых, как орнамент в клетку из полосок разной ширины, который применяется в шотландском национальном костюме, и, во-вторых, как обозначение самой материи.

Как правило, отдельные разновидности тартана связывают с шотландскими тканями, но история тартана на самом деле не столь проста. В истории мировой культуры клетчатые ткани известны примерно с 3000 года до н.э. Аналогичный орнамент широко использовался в Японии (Faiers 2008: 280–281). И все же только в Шотландии клетчатая ткань стала атрибутом национальной самоидентификации.

Первое упоминание тартана в Шотландии мы встречаем в III веке н.э., что подтверждается археологическими свидетельствами[1]. Во времена галлов (предков современных шотландцев и ирландцев) основным предметом одежды была длинная рубашка под названием «лейне» (leine). Она шилась из плотного льна — отсюда и название, означающее «льняная». Обычно ее окрашивали шафраном: в письменных источниках упоминаются желтые рубашки. Носили рубашку как женщины, так и мужчины. Она доходила до колен и ниспадала свободными складками на манер древнегреческой туники. Считалось, что обилие складок на рубашке указывает на высокий социальный статус, так как богатый человек мог позволить себе потратить на свое одеяние больше ткани.

Поверх рубашки для тепла надевали шерстяную накидку, которую в Ирландии называли brat, а в Шотландии — plaid. Именно эту накидку и делали из клетчатой ткани, и со временем стали применять довольно изощренные способы фиксировать материю, заправляя ее в пояс и драпируя широкими складками. Плед, который надевали, скрепляя на талии поясом, послужил прототипом килта. В Шотландии до сих пор используется вариант так называемого «большого килта» (great kilt), который представляет собой плед, заправленный в пояс. Первое упоминание подобного одеяния встречается в 1594 году в произведении «Жизнь рыжего Хью О’Доннелла» Л. О’Клери, где детально описывается отличительный костюм из клетчатых пледов шотландских торговцев. Одно из первых изображений подобного костюма относится к первому десятилетию XVII века. В дальнейшем из «большого килта» выделилась упрощенная «малая накидка» (phillabeg), закрывавшая только нижнюю часть тела от пояса до колен, — эта «юбка» по форме была ближе всего к современному килту.

Одна из легенд связывает происхождение укороченного килта с именем англичанина Томаса Роулинсона, владельца металлургического цеха в Высокогорье в 1730 году. Поскольку большинство работающих у него шотландцев носили традиционные пледы с поясом и мучались от жары, он велел отрезать верхнюю часть пледа, оставив лишь нижнюю, — так находчивый англичанин, получается, «изобрел» шотландскую национальную одежду. С этой легендой не согласны многие исследователи шотландского костюма (хотя она и приводится в большинстве трудов), логично указывающие, что есть немало свидетельств существования укороченного килта в Шотландии до 1730 года. Следует отметить, что килт долгое время драпировали — его собирали в сборки на талии с помощью пояса, и только в 1790 году появился скроенный килт с зашитыми складками.

Для женских одеяний обычно использовались тартаны светлых и кремовых оттенков, а длина платья была ниже колен. Постепенно тартан эволюционировал из повседневной одежды горцев в праздничную и стал чаще использоваться для торжественных случаев.

Изначально клетчатые ткани в Шотландии изготавливались в каждой местности вручную, и можно было с той или иной степенью вероятности указать на характерный локальный орнамент, хотя каждый ткач, разумеется, мог давать свой вариант узора. Цвет тартана определялся естественными красителями, доступными в данной местности, и ассортиментом привозных красителей. Заметим, что в ранний период четкой привязки орнамента к определенному клану не существовало.

читать дальше
(c) Ольга Вайнштейн


@музыка: Tri Yann - Le Dauphin

@темы: celtic art, celtic clothes, celtic history

02:15 

Шотландская баллада - Вересковый мёд

Celtic Rover



Вересковый мёд

~-----}*{-----~

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

~----*----~


(c) из Роберта Стивенсона
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

И конечно как дополнение замечатльный мультфильм снятый по этой балладе.


@музыка: Anúna - Gaudete

@темы: celtic art, celtic history, celtic magic

09:44 

Знакомтесь - Эйлен Донан

Celtic Rover


Замок Эйлен Донан (Eilean Donan Castle)
...Наши дети вернут однажды...
Клятву данную судьбе ...
Рожденный из мечты...
Чтобы выжить под небом Хайленда...
Свободные люди, Люди, гордые быть Горцами от рождения.
Реальность, лишь камешек в потоке времени...
Эйлен Донан, Возрожденный Замок
Eilean Donan, A Castle Reborn

Фотографии замка Эйлен Донан

Eilean Donan - в переводе "Остров Донана" маленький остров в озере Лох Дьюих (Loch Duich), расположенный неподалеку от деревни Дорни (Dornie) в западных Хайлендах (Highlands). На этом острове расположен один из самых знаменитых замков Шотландии - Замок Эйлен Донан (Eilean Donan Castle). Один из самых фотографируемых замков в этой стране горцев он был разрушен во время Якобитских восстаний и вновь возродился в XX веке, чтобы стать иконой Шотландии. Сейчас замок открыт для посетителей и каждый может притронуться к камням его истории...

 

 

История

Остров Эйлен Донан берет свое название от Св. Донана, известного также как Доннан из Эйга (Donnan of Eigg), который был кельтским священником и пытался проповедовать христианство среди пиктов в северо-западной Шотландии. Он принял мученическую смерть на костре 17го апреля 617г. по приказу королевы пиктов вместе со 150 своими собратьями.
Видимо уже в то время на островке была христианская община, которая в его чест и назвала остров. Так или иначе в начале XII века Александр II, король Шотландии, построил на этом месте замок для защиты от викингов.

В 1266 г. замок был передан во владение "Colino Hibernico", Колину Фитцжеральду (Colin Fitzgerald) за победу над Хоконом IV Норвежским в битве неподалеку от Эйлен Донан. Потомки Колино взяли себе семейное имя МакКинзи (MacKenzie).
В 1511 г. клан МакРи (MacRae), которые всегда были союзниками МакКинзи, стали пожизненными Комендантами замка Эйлен Донан.
Во время войны кланов в Шотландии в 1539 Йен Дуб Мэтьюсон (Iain Dubh Matheson), глава клана Мэтьюсон, а также союзник клана МакРи и МакКинзи, погиб во время обороны замка Эйлен Донан от клана МакДональдов из Слита (Clan MacDonald of Sleat).

В апреле 1719 г. замок был захвачен испанскими солдатами в попытке поднять очередное якобинское восстание. Вскоре после этого, с 10 по 13 мая 1719 г. замок был атакован тремя фрегатами Королевского военно-морского флота (Royal Navy). Согласно записям корабельного журнала англичане взяли в плен: "... ирландского капитана, испанского лейтенанта, сержанта, одного шотландского повстанца и 39 испанских солдат, 343 бочонка пороха и 52 бочонка с пулями для мушкетов...".

Захватив Эйлен Донан англичане "...сожгли несколько амбаров, где хранилось зерно для солдат...", а также взорвали сам замок с помощью захваченного пороха. Месяц спустя испанские солдаты были разгромлены в битве при Глен Шиле (Glen Shiel). От самого Эйлен Донан остались одни руины.
В 1983 семьей МакРи был сформирован благотворительный фонд Conchra Charitable Trust для реставрации замка Эйлен Донан. Между 1912 и 1932 г подполковником Джоном МакРи-Гилстропом (John MacRae-Gilstrap) замок был восстановлен согласно старым планам, хранившимся в Эдинбурге. Реконструкция в том числе включала в себя сооружение каменного моста, соединившего остров с берегом озера.

Архитектура

После постройки Эйлен Донан в XII веке Александром II замок постепенно увеличивался в размерах, до тех пор пока стены не стали подходит вплотную к воде. Однако к концу XIV века площадь замка уменьшилась в пять раз, видимо из-за необходимости оборонять замок меньшим количеством людей. Несмотря на это Эйлен Донан постоянно достраивался, например в XVI веке к восточной стороне замка была добавлена платформа, для устанавливки более современных и тяжелых пушек. Стены замка порой доходили до 14 м. в толщину, именно поэтому в 1719 г. фрегаты не смогли разрушить Эйлен донан и его пришлось взрывать изнутри.

Современное путешествие к замку Эйлен Донан начинается еще на берегу озера. Через украшенные ворота посетители попадают на каменной дамбу, которая ведет к островку. В конце моста расположено семиугольное здание. Когда-то это был главный вход в Эйлен Донан (моста, построенного лишь в XX веке, еще не было).
Считается, что это странное здание было сооружено где-то в XVI веке для защиты колодца и для укрепления стен замка. В то время, пройдя по маленькому деревянному мостику над колодцем внутри ворот, гости попадали в воронкообразный дворик со стражниками на стенах и только затем могли пройти непосредственно за крепостные стены. Стража могла легко пресечь побег, стоило ей лишь убрать деревянный мостик над колодцем.

В настоящее время нет возможности попасть внутрь этих ворото, поэтому посетителям приходится идти левее вдоль стен до других ворото, построенных в XVII веке. Современный вход в замок находится в южной стене и над опускающейся решеткой есть надпись на гаэльском
"Пока внутри есть МакРи, Фразеры никогда не останутся снаружи".
Надпись относится ко времени, еще до того как МакРи пришли в Кинтайл (Kintail), когда они жили на землях Фразеров, на южном берегу залива Beauly. Считается, что на замке Фразеров была надпись "Пока жив хоть один Фразер внутри, не стоять МакРи снаружи".

За пределами современного замка находятся развалины первоначального замка, можно увидеть каменные основания стен, которые идут вдоль береговой линии острова.
Внутри донжона, с толщиной стен 4 метра, на первом этаже находится выставка картин и оружия, а также много мебели и фарфора.
На втором этаже расположена выставка флагов, щитов, портретов и других трофеев клана МакРи, еще здесь можно увидеть клочок волос принца Карла Стюарта (Charles Stuart, 1720-88), известного также как Красавец принц Чарли (Bonnie Prince Charlie).

Деревянные балки потолка были подарены канадскими МакРи и сделаны из сосны, доставленной из Британской Колумбии. В одной из комнат второго этажа можно увидеть развесистое генеалогическое древо клана МакРи.
Подъем на третий этаж идет по каменной спиральной лестнице. Здесь находятся шесть спален с именами Loch Alsh, Loch Long, Eilean Donan, Ballimore, Loch Duich и Conchra. Через деревянную дверь одной из спален можно попасть на стену замка. На двери вырезано "1912", а также имена и даты некоторых комендатов замка Эйлен Донан.

 

Спустившись со стены вниз попадаешь в кухню. В ней поставлены восковые фигуры дворецкого, кухарки и хозяйки дома Эллы МакРи-Гилстрап (Ella MacRae-Gilstrap) во время подготовки к ужину где-то в 30х годах XX века. Воссоздан весь интерьер и даже приготовленная еда.
Неподалеку от входа находится доска почета Клана МакРае - список убитых во время Первой Мировой Войны. Включая канадцев и австралийцев на доске около 500 имен.

Любопытные факты

Немного из истории:
1. Клан МакКинзи берет свое начало от кельтов, в отличие от других Шотландских кланов, многие из которых берут свое начало от норманнских предков.
2. Имя МакРи обычно давали воину, считавшемуся наделенным особым даром святости и благодати. В XI -XII веках МакРи было именем лордов, поэтов и часто священнослужителей.
3. Согласно легенде, пленников замка Эйлен Донан держали на самой высокой стене несколько дней. После этого их бросали в озеро - тот, кто выплывал и выбирался на берег, считался свободным.
4. В 2001 г. население замка составляло всего 1 человек.

Конечно у такого знаменитого замка есть и свои привидения. Одно из них - испанский солдат, убитый во время взятия замка Эйлен Донан в 1719. Считается, что он носит свою голову под мышкой и появляется в галерее посвященной истории замка. Еще один призрак обитает в одной из спален. Это дух некоей убиенной Леди Мэри.
Замок послужил также декорациями для многих известных фильмов, в т.ч. (полный список тут)
The Master of Ballantreee (Хозяин Баллантрэ)(1953) по роману Стивенсона
Мио, мой Мио (1987) по рассказу А. Линдгрен.
Highlander (Горец) (1986)
James Bond - The World is Not Enough (фильм бондианы "И целого мира мало" ) (1999)

Туристам

Замок Эйлен донан открыт:
С 10.до 17.00 каждый день с 17 марта 30 июня.
с 9.00 до 18.00 каждый день с 1 июля по 31 августа.
с 10.00 до 17.00 каждый день с 1 сентября по 17 ноября.
Кассы закрываются в 17.00.

Магазин подарков открыт круглый год.
Вход в замок Эйлен Донан + экскурсии:
Взрослые: 4.95 ф.ст., Семья 2 взрослых + 3 детей - 10.50 ф.ст., дети до 5 лет - бесплатно, группы (не менее 12 чел.) - 3.80 ф.ст. (за одного).
Во внутренних комнатах замка запрещена фото и видеосъемка.
В замке можно организовать свадьбу. Стоимость проведения 1000 ф.ст. для группы более 10 чел. и 750 ф.ст. если меньше. Свадебные церемонии проводятся после 18.00, когда замок закрыт для публики.
Фуршет после церемонии проводится обычно в одном из ближайших отелей.
Рядом с замком есть бесплатная парковка.
Официальный сайт замка - www.eileandonancastle.com
Рядом с замком установлена веб-камера, так что всегда можно узнать, какая там погода.

(с) Взято отсюда
запись создана: 22.12.2009 в 08:57

@темы: celtic art, celtic castles, celtic history, celtic magic

15:50 

Умирающий Галл

Wallace
Into the Night we will go...
Возможно в процессе чения книг о кельтах вы читали о скульптуре под названием "Умирающий Галл".
Представляю возможность увидеть поистине трогательное зрелище, дающее шанс побыть в месте с героем,
пережить не страдание и уныние физического поражения, но духовное благородство и мужественность, а также прикоснуться к материальному миру кельтов.



Больше информации

@темы: celtic art, celtic history

01:09 

Ссылки

Но хотелось ей быть бесподобной и при этом, - такой же, как все.
Если что-то было - смело редактируйте.

druidism.ru/ (Название само за себя говорит)


celticdance.narod.ru/ (не все страницы открываются, но все же танцующие души могут полюбопытствовать)





 

@темы: celtic culture, celtic history, celtic magic

20:59 

Greensleeves

Wallace
Into the Night we will go...


Автор неизвестен, возможно – Генрих VIII Тюдор
Гринсливс (англ. Greensleeves – Зеленые Рукава) – имя или, скорее, прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Иногда считают зеленые рукава атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. Баллада "Гринсливс" – одно из самых знаменитых и популярных произведений английского фольклора. В то же время о его истинном происхождении известно очень мало. Мелодия "Гринсливс", написанная анонимным композитором XVI века, на протяжении столетий вплоть до наших дней рождает бесчисленные интерпретации и представляет собой неоспоримый музыкальный шедевр. С текстом баллады связано множество загадок, версий и мистификаций. Его автором чаще всего называют английского короля Генриха VIII (1491-1547), который якобы адресовал эти стихи одной из своих возлюбленных, предположительно Анне Болейн (1503-1536), ставшей второй (из шести) женой короля после скандального брака, стоившего Генриху VIII разрыва с папой римским, но в итоге казненной за измену – действительную или мнимую. Впрочем, многие полагают, что приписываемое королю авторство – исторически недостоверная легенда. Впервые текст "Гринсливс" был опубликован лондонским издателем Клементом Робинсоном в 1566 году в сборнике "Приятные сонеты и истории", более известном по своему сохранившемуся второму изданию 1584 года под названием "Горсть приятных наслаждений". Вариант, цитируемый в литературе по этому сборнику, включает в себя 18 четверостиший и рефрен, однако действительно подлинными обычно принято считать только четыре четверостишия и рефрен, которые и вошли в предлагаемый перевод. Всего же известно, по некоторым оценкам, до 1800 куплетов, в основном варьирующих одну и ту же тему – сетования автора на возлюбленную, покинувшую его, несмотря на разнообразные дары и услуги, которые весьма подробно перечисляются.


ПРИЛОЖЕНИЕ


19 мая 1536 года, 8 часов утра; речь Анны Болейн перед своей казнью, записанная Эдуардом Холлом. Это была первая публичная казнь английской королевы.
"Добрые христиане, я пришла сюда, дабы умереть, ибо по закону и силой закона осуждена на смерть, а посему ничего не буду говорить против этого. Не для того я сюда пришла, чтобы винить кого-то или говорить что-либо о том, в чем меня обвиняют и за что приговорили к смерти, но молю Бога спасти короля и ниспослать ему долгое царствование над вами, ибо не было никогда князя благороднее и милосерднее, и для меня он всегда был добрым, великодушным и безраздельным повелителем. А если кто-нибудь займется моим делом, я требую от них суда праведного. Итак, покидаю мир и всех вас и сердечно желаю, чтобы все вы за меня молились. О Господи, помилуй меня, Богу предаю мою душу".
После того как ей завязали глаза и на коленях склонили ее над плахой, она несколько раз повторила: "Иисусу Христу предаю мою душу; Господи Иисусе, прими мою душу".


Greensleeves

(poss. Henry VIII of England, 1500's.)

Alas my love, you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have loved you for so long,
Delighting in your company.

CHORUS: Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight;
Greensleeves was my heart of gold,
And who but Lady Greensleeves?

Thou canst desire no Earthly thing
But still thou hadst it readily
Thy music still I play and sing
And yet thou wouldst not love me

Well will I pray to God on high
That thou my constancy may'st see
And that once more before I die
Thou wouldst vouchsafe to love me

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave;
I have both waged life and land,
Your love and good will for to have.

I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favoredly.

I bought thee petticoats of the best,
The cloth so fine as fine might be;
I gave thee jewels for thy chest,
And all this cost I spent on thee.

Thy smock of silk, both fair and white,
With gold embroidered gorgeously,
Thy petticoat of Sendall right,
And this I bought thee gladly.

Thy girdle of the gold so red,
With pearls bedecked sumptuously,
The like no other lasses had,
And yet thou wouldst not love me.

Thy purse and also thy gay gilt knives,
Thy pincase gallant to the eye;
No better wore the Burgesse wives,
And yet thou wouldst not love me.

Thy crimson stockings all of silk,
With gold all wrought above the knee,
Thy pumps as white as was the milk,
And yet thou wouldst not love me.

Thy gown was of the glossy green,
Thy sleeves of satin hanging by,
Which made thee be our Harvest Queen,
And yet thou wouldst not love me.

Thy garters fringed with the gold
And silver aglets hanging by
Which made thee blythe for to behold
And yet thou woulds't not love me.

My men were clothe'd all in green
And they did ever wait on thee
No lady ever was so brave
And yet thou woulds't not love me.

They set thee up, they took thee down
They served thee with humility
Thy foot might not once touch the ground
And yet thou woulds't not love me.

For every morning when thou rose
I sent thee dainties orderly
To cheer thy stomach from all woes
And yet thou woulds't not love me.

And who did pay for all this gear
That thou didst spend when pleased thee
Even that I am rejected here
And thou disdainest to love me.

Your vows you've broken like my heart
O why did you so enrapture me
Now I remain in a world apart
But my love remains in captivity.

Greensleeves now farewell, adieu
God I pray to prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me!


Версия Владимира Бойко

Увы, любовь, мне жизнь губя,
Ты рвешь со мною без стыда.
Я столько лет любил тебя
И счастлив с тобой был всегда.

Гринсливс мне свет зажгла,
Гринсливс радость принесла,
Гринсливс в сердце расцвела,
А кто вместо леди Гринсливс?

Тебе я преданно служил
И потакать готов был вновь.
Я жизнь и землю положил
За милость твою и любовь.

Не счесть подаренных платков,
Где так узор изящно лег.
Я дал тебе и стол и кров,
И мой не скудел кошелек.

Гринсливс, навек прости.
Бога за тебя молю.
Но если вновь решишь прийти,
Знай, что тебя я люблю.


Тут ещё

@музыка: Blackmore's Night - Greensleeves

@темы: celtic music, celtic history

19:56 

Очень хороший ресурс про Ирландские башни, замки, кресты и просто фотографии

Celtic Rover
19:12 

Интересный ресурс

Celtic Rover
02:54 

Немного о музыке

Wallace
Into the Night we will go...
Недавно вышел новый альбом Металлики...а многим знакома их песня Whiskey in the Jar

а ведь это одна из самых знаменитых ирландских песен на сегодняшний день. Информация о ней




Whiskey in the Jar

~---~

As I was going over the Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell and his money he was counting
I first produced my pistol and then produced my rapier
I said «stand and deliver or the devil he may take you»

Yeah

I took all of his money and it was a pretty penny
I took all of his money, yeah, and I brought it home to Molly
She swore that she’d love me, no, never would she leave me
But the devil take that woman, yeah, for you know she tricked me easy

Musha rain dum-a-do-dum-a-da
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There’s whiskey in the jar-o

Being drunk and weary I went to Molly’s chamber
Taking money with me and I never knew the danger
For about six or maybe seven, yeah, in walked Captain Farrell
I jumped up, fired my pistols, and I shot him with both barrels, yeah

Musha rain dum-a-do-dum-a-da, yeah-yeah
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There’s whiskey in the jar-o

Yeah, whiskey
Yo-ooh, whiskey

Yo-ooh, yeah, ooh
Yo-oo-ooh, yeah

Now some men like the fishing and some men like the fowling
And some men like to hear, to hear the cannonball a-roaring
Me I like sleeping, especially in my Molly’s chamber
But here I am in prison, here I am with a ball and chain, yeah

Musha rain dum-a-do-dum-a-da, yeah-yeah
Whack for my daddy-o
Whack for my daddy-o
There’s whiskey in the jar-o, yeah

Whiskey in the jar-o, yeah

Musha rain dum-a-do-dum-a-da
Musha rain dum-a-do-dum-a-da, hey
Musha rain dum-a-do-dum-a-da
Musha rain dum-a-do-dum-a-da

Yeah

~-~

@музыка: Celtic Tenors - Whiskey In The Jar

@темы: celtic history, celtic music, celtic pub

Celtic Сommunity

главная