При всем своем пуризме хочу поделиться с сообщниками НЕтрадиционной гэльской песней. Уже года два она на меня действует почти наркотически: ну, сами понимаете, гэльский, хайленд, ритм и все такое, хочется подпевать и скакать по шотландским горам, завернувшись в старый клетчатый плед... но, в общем, вывесить ее я догадалась только сейчас, после переслушивания альбома Runrig 2003 года, где она, собственно, и числится.
Немного о Runrig - это такие боевые шотландские дяди, которые уже много лет шпарят боевой шотландский рок, при этом нередко пишут песни на родном гэльском, и, собственно, "An Toll Dubh", как нетрудно догадаться, одна из них. Переводится это название как "Подземелье", дословно - что-то вроде "черная дыра". Так, по крайней мере, пишет википедия.
Собственно, слова песни:
Гэльский оригинал
An Toll DubhWords by: Calum MacDonald
Music by: Rory MacDonald
Taobh cùil an doruis cha bhi grian
Suidh aig bòrd
Cha bhi biadh 's cha bhi fìon
Taobh cùil an doruis cha bhi grian
Cha bhi biadh 's cha bhi fìon
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
An Gaidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Thàinig e à Sasainn ann
Thàinig e
Le eachaibh luath is iuchair throm
Thàinig e à Sasainn ann
Le eachaibh luath is iuchair throm
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Air làr 'san toll-dhubh cha bhi grian
Cha bhi gealach
'S dubh an oidhche chaidleas sinn
Air làr 'san toll-dhubh cha bhi grian
'S dubh an oidhche chaidleas sinn
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
Английский переводOn the other side of the door there will be no sun
Sitting at the table
There will be no food and no wine
On the other side of the door there will be no sun
There will be no food and no wine
It is with difficulty that we will rise from our slumber
It is with difficulty that we will rise from our slumber
The Gael has gone to bed
It is with difficulty that we will rise from our slumber
He came from the south
He came
On a fast horse and with a heavy key
He came from the south
On a fast horse and with a heavy key
It is with difficulty that we will rise from our slumber
It is with difficulty that we will rise from our slumber
The Gael has gone to bed
It is with difficulty that we will rise from our slumber
On the dungeon floor there will be no sun
There will be no moon
Dark will be the night as we sleep
On the dungeon floor there will be no sun
Dark will be the night as we sleep
It is with difficulty that we will rise from our slumber
It is with difficulty that we will rise from our slumber
The Gael has gone to bed
It is with difficulty that we will rise from our slumber
It is with difficulty that we will rise from our slumber
It is with difficulty that we will rise from our slumber
The Gael has gone to bed
It is with difficulty that we will rise from our slumber Сама песня:Если кому интересно -
здесь лежит живое выступление с той же песней. Разумеется, звучит совершенно по-другому, но там внизу в комментариях любопытная лингвистическая дискуссия по поводу слова "Sasainn", которое, оказывается, означает и юг и Англию
(сильно напоминает валлийское sais (англичанин), но в валлийском, по моему сугубо субъективному мнению, оно, может, пошло от слова "сакс", хотя я специально этимологию не выясняла...) .