Whittingham Faire (The Elfin Knight)

~----=*=----~

Are you going to Whittingham fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there;
For once she was a true-love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without any seam or needlework
For once she was a true-love of mine.

Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Where never spring-water nor rain ever fell
For once she was a true-love of mine.

Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Which never bore blossom since Adam was born
For once she was a true-love of mine.

Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme
I hope he will answer as many for me;
For once he was a true-love of mine

~~-*-~~



(c)old Scottish folk ballad

@темы: celtic music, celtic art, celtic magic

Комментарии
02.07.2010 в 11:24

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Celtic Rover Ох, суровы эльфийские требования к смертным возлюбленным... Ну да ничего, девушка щас ответный списочек выкатит - мало не покажется. :)

А вот любопытно, отчего это он знай травки-специи перечисляет? Заклинание такое? :)
02.07.2010 в 11:34

Into the Night we will go...
zhermen Я кстати тоже так думал...что заклинание...своего рода...
Вообще красивое исполнение баллады =)
И текст =)
А может это песня продавца...=)
и её пели на рынках...хотя навряд ли...
02.07.2010 в 11:44

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Wallace А может это песня продавца...=)
и её пели на рынках
Песня продавца-ши. :) Как продаст тебе чего-нибудь... уй, хлопот не оберешься. :)
02.07.2010 в 12:15

Into the Night we will go...
zhermen Ну почему же =)
02.07.2010 в 12:28

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Wallace Да точно! :laugh:
Нет, хлопоты могут увенчаться чем-нибудь невдолбенно-прекрасным, не спорю, есть такая вероятность. Но что хлопот будет заметно больше, чем до покупки - даже не сомневайтесь! :vict:
02.07.2010 в 13:37

Lumberjacqueline
ИМХО, вряд ли это заклинание, к тому времени, как появились баллады, обрядовая лирика уже наверняка ушла из широкой практики, а если и осталась, то адаптировалась под христианство, если я верно понимаю. Скорее всего просто припев такой. Вдобавок, в каждой строчке еще повторяется "For once she was a true love of mine", кроме трав, прально? В скандинавских вон балладах (а в Скандинавию, к слову, традиция пришла из Шотландии) припевы бывают совершенно не связаны с основным сюжетом, но строго соблюдаются на протяжение всей баллады.
02.07.2010 в 13:45

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Minttu ну второй-то припев все же по смыслу с сюжетом связан, а вот первый отфонарный, да. :)
02.07.2010 в 13:54

Lumberjacqueline
Нууу, меня не оставляет мысль, что это сильно сокращенная версия, и в других могла быть пара-тройка куплетов, в которых второй припев оказался бы лишним)). Скажем, с содержанием от третьего лица. Я точно помню, что видела эту балладу в нескольких видах, по-моему, даже в Чайлде.
02.07.2010 в 14:02

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Minttu Есть много вариантов, да. Даже сюжеты отличаются. В некоторых девушке надо выполнить ряд нерешаемых задач не для того, чтоб эльф признал ее достойной своей любви, а, наоборот, чтоб избежать назойливого эльфийского внимания. :) Но выкручивается она аналогичным образом - с помощью ответных невыполнимых требований. (Здесь-то это только декларируется в последней строфе, без подробностей).
А "в Чайлде" - это что? "Чайлд Гарольд"? "Чайлд Роланд"? Еще что-то?
02.07.2010 в 14:08

Lumberjacqueline
zhermen
Чайлд - это кодовое название сборника Френсиса Джеймса Чайлда. Самый известный балладный сборник. На гугль.книгах он лежит в свободном доступе =).
02.07.2010 в 14:09

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Minttu А, сэнкс. :)
02.07.2010 в 19:27

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
В старые времена разным травкам, особенно цветущим, придавался дополнительный смысл (насчет кельтской традиции не знаю - но в белорусской, к примеру, упоминание в тексте песни "дикой розы" или "шиповника" намекало на то, что главгероиня сирота или находится на чужбине или у чужих людей - короче, символизировало тяжелую долю, оторванность от родных) - так что вполне может быть, что перечисление тут травок тоже не просто так, а намеки на общее положение дел в сюжете или на итоговую судьбу персонажей - надо копаться в символику этих растений.
:hmm: Кстати, действительно надо будет поискать на эту тему инфу!
02.07.2010 в 22:40

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
yako-kaede Да, изначально-то смысл очень даже мог быть. :). Осталось ли от него что-нибудь к моменту появления этой баллады - другой вопрос, но сам факт этого перечисления очень похож на отголоски какой-то традиции... вот и интересно, какой. :)
02.07.2010 в 23:09

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
факт этого перечисления очень похож на отголоски какой-то традиции... вот и интересно, какой
Пока что этот набор спецій меня только на мысль о печеном мясе наводит :-D
Но вот про то, что розмарін чего-то там символизирует, мне точно где-то попадалось. Сейчас пытаюсь найти, где
02.07.2010 в 23:24

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
yako-kaede Печеное мясо, значит. :D Версии множатся и растут. Главгерой, может, всего-то навсего обеда требовал? :-D
02.07.2010 в 23:25

Into the Night we will go...
Согласен с yako-kaede... не думаю что слова случайно попали в текст...
Хотя возможно просто для рифмы =) Кто ж их знает... Возможно слова для внесение некой фольклорности....национальной нотки..

хотя..каждое из перечисленных растений используется в медецине и по сей день.....так что возможно эти слова добавляют некоторую магическую атмосферу....своего рода описание процесса создания напитка...заклинания.... возможно данное стихотворение и создано в такие вот минуты... но в это хочется верить..а на самом деле наверное всё было проще...
шёл себе поэт по пустошам Шотландии...перечислял про себя травы....и родились слова и мотив...
02.07.2010 в 23:50

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Wallace А вот версию про напиток, наверно, можно не только в шутку рассматривать.
03.07.2010 в 00:07

Lumberjacqueline
Господа и дамы, с помощью гугла я провела исследования. (Да, это ирония такая, не пугайтесь)
В общем, есть такая довольно известная штука, как Scarborough Fair, а есть The Elfin Knight, так вот, первая - английская вещь, а Elfin Knight - злее и древнее, и вот в один прекрасный день они пересеклись. Фишка в том, что это дело с невыполнимыми задачами и прочим захватило умы романтиков и неоднократно затем поддавалась переработке (баллады для романтиков - это как мед для пчел).
Вот один умник сел в XIX веке и переработал. Википедия пишет об этом так:

As the song spread, it was adapted, modified, and rewritten to the point that dozens of versions existed by the end of the 18th century, although only a few are typically sung nowadays. The references to "Scarborough Fair" and the refrain "parsley, sage, rosemary and thyme" date to nineteenth century versions, and the refrain may have been borrowed from the ballad Riddles Wisely Expounded, (Child Ballad #1), which has a similar plot.

Таким образом, ИМХО, нас автоматически отсылают к какому-нибудь популярному суеверию того времени типа языка цветов.

По поводу припева непосредственно википедия сообщает:

Much thought has gone into attempts to explain the refrain "parsley, sage, rosemary and thyme", although, as this is found only in relatively recent versions, there may not be much to explain. The oldest versions of "The Elfin Knight" (circa 1650) contain the refrain "my plaid away, my plaid away, the wind shall not blow my plaid away" (or variations thereof), which may reflect the original emphasis on the lady's chastity.

Я, конечно, понимаю, что мало ли кто в википедии пишет, что там какой-то идиот перепутал валлийское название крепости с английским так, что я, глубоко оскорбленная в своих лучших чувствах, даже долгое время хотела настучать кому следует, но найденная информация кажется мне довольно-таки вероятной. Романтики, они такие. Вспомните Макферсона). Так что никакой древней традиции тута скорее всего нету, к сожалению.
Хотя не, осталось происследовать "Riddles Wisely Expounded". Тем не менее появление этого рефрена в XIX веке уже наводит на подозрения =).

en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair
04.07.2010 в 05:07

Minttu =)Всё так... =) только всё равно красивая баллада =)